Publié depuis Overblog et X (Twitter) et Facebook
Le réveil sonne à six heures, je l’arrête sans me rendre compte, je dors une heure de plus. A sept heures, B vient me réveiller gentiment et en douceur, en me disant qu’il est sept heures, mais que l’article n’est pas encore arrivé. Je bois le café et je fume la cigarette. J’attends. L’article arrive vers 7 heures 20 : R. Rumsfeld accuse les Russes de renforcer les capacités militaires des « Etats voyous » et en sous-titre : « Le Kremlin considère les déclarations de M. Rumsfeld comme une « anecdote de mauvais goût ». Le titre et le sous-titre sont très parlants sur l’ambiance « amicale » qui prédomine au sommet des relations internationales. Il s’agit en effet de controverses entre la Russie et les Etats-Unis, depuis ce qu’il est convenu d’appeler la fin de la Guerre froide et depuis que les USA ont décidé de mettre en œuvre leur programme de bouclier anti-missiles. Les Russes s’opposent toujours à ce programme et s’en tiennent au traité ABM signé en 1972. Les Américains essaient de convaincre les Russes d’adhérer au projet NMD, alors que ces derniers le considèrent comme dangereux et risquant de relancer la course aux armements.
Il s’agit donc de l’avenir de l’humanité, qui est aussi fait, d’après l’article, de « mauvaises plaisanteries ». C’est bel et bien un mauvais avenir que les grands de ce monde sont en train de nous préparer.
C’est un article facile pour moi, car cela fait maintenant sept mois que je travaille sur les questions stratégiques et de défense. Je suis capable de traduire ce genre d’articles en un quart d’heure et je me réserve le reste du temps pour corriger et soigner ma traduction car les journalistes que je traduis sont loin d’être de bons écrivains. Par exemple, ce matin, j’ai trouvé une faute dans le titre, faute qui se reproduit au sein de l’article et qui, si je n’avais pas fait attention, aurait pu changer complètement le sens du texte.
Dès que j’ai fini et envoyé la traduction, j’ai appelé M pour la mettre en garde et au courant de la faute présente dans l’article arabe. C’est une manière pour moi de montrer que je suis excessivement attentif à ce que je traduis.
J’attends un éventuel appel du correcteur, rien. Je reprends l’écriture du journal que j’ai interrompu hier pour des raisons que j’expliquerai plus loin.
Je reprends donc le fil de mon récit d’hier. J’en étais à la soirée de vendredi. Nous avons été rejoints par K et Al B. Ce dernier me parle de Georges Lapassade et me dit qu’il a préfacé un livre de son frère qui enseigne la philosophie à la fac de Mohammedia. Il ne connaît pas le titre de l’ouvrage de son frère et c’est bien dommage.
/image%2F0175983%2F201212%2Fob_1b162f_12162-1187662291116-3787626-n-jpg.jpg)