Journal de recherche
Vendredi 31 août, 11 heures,
« Rafraîchir des jnouns », c’est l’expression avec laquelle j’ai envie de commencer le journal aujourd’hui. Les jnouns dans la culture et l’imaginaire marocain sont de véritables êtres vivants, qui viennent habiter le corps humain. Ils leur arrivent, c’est à dire aux jnouns (le pluriel de Jin) d’avoir chaud, de se réveiller et de mettre la personne chez laquelle ils habitent dans un état de transe qui n’est pas nécessairement joyeuse, telle qu’elle a été décrite par certains ; la transe peut être également un état colérique chez une personne. J’avais tenté autrefois de décrire la mélancolie, comme moi je la sens. Eh bien, c’est le même sentiment que j’ai eu depuis hier. Ce matin, j’ai essayé de me calmer, car je me suis bien reposé. Cependant, lors de la traduction, les jnouns se sont réveillés et m’ont rappelé à mon état de mélancolie d’hier ; ce qui fait que j’ai commencé le journal pour me rafraîchir les jnouns qui ont chaud. En effet, l’écriture du journal me sert aussi comme thérapie anti-jnouns et anti-mélancolie. Je ne suis pas sûr des effets principaux ou secondaires de ce médicament, mais je tente le coup quand même.
Les trois articles de ces trois derniers jours sont petits. Le nombre de mots varie entre 250 et 350 mots à peu près. Le premier daté du 29 août est intitulé « Des armes russes pour la Jordanie avec l’approbation américaine ». Il s’agit du voyage du roi Abdallah II en Russie pour signer des contrats d’achat d’armement russe avec la bénédiction américaine. Le second article est intitulé : « L’Iraq : Deux morts (lors) dans des raids américains et britanniques au sud du pays ». Il s’agit des réactions américaines et iraqiennes à la suite de la perte de l’avion - espion américain que les Iraqiens affirment avoir abattu, tandis que les Américains ne parlent que de disparition de l’avion pour des raisons non encore déterminées. L’article parle aussi des raids, de la nuit du mardi à mercredi, sur le sud de l’Iraq. Ces raids quasi-quotidiens sur l’Iraq ont fait des centaines de morts, sans parler des blessés et des dégâts matériels, et ce depuis 98. Quant au troisième article, il est intitulé : « La commission de contrôle financier du Congrès américain enquête sur la vente d’armes à Israël ». C’est une sorte de remise en question américaine de l’usage qui est fait par le gouvernement israélien des armes procurées chez les Américains, notamment l’usage des F 15 et des F 16 (avions de chasse) dans les bombardements des villes sous autorité palestinienne. C’est en traduisant ce dernier article que les jnouns sont revenus pour me mettre en colère.
Il me semble que le fait de traduire ces horreurs de guerre tous les matins me rend vulnérable aux jnouns, lesquels sont habitués maintenant à venir me rendre visite assez souvent.
Je me suis posé la question sur les raisons de m’envoyer de petits articles à traduire, ces derniers jours du mois d’août. La seule explication que je peux avancer, en l’absence d’autres explications émanant des commanditaires, est comptable, car j’ai eu l’occasion, début août, de traduire un article de 6500 mots. En fait, c’est une étude américaine d’un spécialiste du marché de l’armement dans le Moyen-Orient et le monde arabe. Ajouté à cela le fait que nous sommes trois traducteurs à partager le travail, et qu’il faut équilibrer les comptes des trois traducteurs, Philippe, Younès et moi. Dans le doute, je me contente de cette explication pour l’instant du moins.
J’en reviens maintenant à la page 28 de ce journal.
/image%2F0175983%2F201212%2Fob_1b162f_12162-1187662291116-3787626-n-jpg.jpg)